日韩欧美视频在线_五月天精品视频在线观看_日韩AⅤ精品国内在线_欧美日韩午夜大片在线观看

  • <dfn id="axl3o"></dfn>
    <menu id="axl3o"></menu>
      • <address id="axl3o"><nav id="axl3o"><strike id="axl3o"></strike></nav></address>
        
        <pre id="axl3o"></pre>
        1. 歡樂茶醍:就算不能用100種語言說“我愛你”,但起碼要會說這個字
          茶友網(wǎng)首頁 個人中心
          下載APP 下載APP
          手機(jī)訪問 手機(jī)端二維碼
          一頭大象-普洱茶

          歡樂茶醍:就算不能用100種語言說“我愛你”,但起碼要會說這個字

            如果說要搞一個“最莫名其妙節(jié)日”大賽

            相信應(yīng)該有不少人會把這寶貴的一票

            投給“520”

            就因為跟“我愛你”的諧音有點像

            于是這本來平平無奇的一天

            就被冠以了“網(wǎng)絡(luò)情人節(jié)”的名號

            成為又一個情侶們“狂歡”的日子

            果然曬恩愛(虐狗)的時機(jī)無處不在

            而且光是送送禮物啥的就算了

            居然還有人在這一天

            用100種不同語言的“我愛你”來表白

            看來人家不僅有戀愛談

            而且還是個平平無奇的語言小天才

            大家別誤會了

            小醍可沒有酸

            雖然戀愛沒得談

            但是起碼小醍會

            “茶”在世界絕大部分地區(qū)的發(fā)音

            好歹也能算是語言小天才一枚

            別著急,小醍不會拋棄大家的

            下面馬上就給大家傳授當(dāng)“小天才”的方法

            五分鐘內(nèi)學(xué)會“茶”在世界大部分地區(qū)的發(fā)音

            反正對茶友來說,茶葉也是我們的伴侶

            差  別  不  大

            ▼

            茶在全世界的兩類發(fā)音

            其實吧,全世界關(guān)于“茶”的發(fā)音

            只有兩大類,而且還都是來自中國

            據(jù)美國石英財經(jīng)網(wǎng)站報道,除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種說法,且都來自中國。一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay;另一種則是與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語中的tee。

            消息來源:參考消息網(wǎng)

            既然都是出自中國

            那為什么會有兩種不同的發(fā)音呢

            ▼

            報道里面解釋說

            之所以會出現(xiàn)兩種不一樣的發(fā)音

            是由于茶葉貿(mào)易路線不同所造成的

            讀音與“cha”類似的詞語

            是沿著絲綢之路通過陸上傳播的

            與“tea”類似的詞語則是

            由荷蘭商人通過海上傳播的

            簡單來說就是

            陸上傳播叫“cha”,海上傳播叫“tea”

            ▼

            陸上傳播-“cha”

            “cha”這個說法來自中國

            穿越中亞

            最終在波斯語中變?yōu)椤癱hay”

            這與因為絲綢之路的貿(mào)易線路幾乎一致

            而且根據(jù)最近一項研究發(fā)現(xiàn)

            兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉時

            類似“cha”發(fā)音的傳播范圍超過了波斯

            在烏爾都語中成為“chay”

            在阿拉伯語中成為“shay”

            在俄語中成為“chay”

            它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲

            在斯瓦希利語中成為“chai”

            此外,在日語和韓語中

            茶的說法也是以“cha”為基礎(chǔ)

            但這很可能是在向西傳到波斯前就采用的

            ▼

            海上傳播-“tea”

            同一個字在中國不同方言里

            雖然寫法一樣,但讀音不同

            在今天的普通話中

            “茶”讀作“chá”

            但在沿海省份福建所使用的閩南語中

            這個字讀作“te”

            “tea”這個叫法其實就是來源于此

            荷蘭人是17世紀(jì)歐洲和亞洲之間主要的茶商

            他們在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣

            這兩個地方的人都使用“te”的讀音

            于是這個叫法就經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲

            讓人們有了法語中的“thé”

            德語中的“tee”和英語中的“tea”

            不過歐洲還有一個例外的國家-葡萄牙

            雖然同樣是通過海上進(jìn)行貿(mào)易的

            但葡萄牙人進(jìn)行貿(mào)易的港口在澳門

            澳門使用的是“chá”這個說法

            因此“茶”在葡萄牙語是“Chá”

            ▼

            當(dāng)然了,在少數(shù)有茶葉自然生長的地方

            還是存在著一些對“茶”的不同叫法

            例如在緬甸語中:茶葉是“l(fā)akphak”

            emm……這個發(fā)音的話

            小醍就無能為力了

            但無論如何

            現(xiàn)在大家已經(jīng)知道了

            世界大部分地區(qū)關(guān)于“茶”的叫法

            好歹在國外想喝茶的時候

            也知道該怎么表達(dá)了